Fordítási árak Egy francia fordítás ára szolgáltatótól függően változik, de nem feltétlenül a legdrágább fordítás a legjobb, vagy a legolcsóbb a legrosszabb. Mint minden szolgáltatásnál, a fordításra is igaz, hogy a túl alacsony ár nyomot hagy a munka minőségén. Fordítási árainkat a forrásszövegben szereplő szavak vagy karakterek, leütések száma alapján határozzuk meg, nem az előre kiszámíthatatlan célnyelvi szöveg terjedelme alapján. Így az árajánlatban küldött összeg már nem változik. A díjszabást befolyásolhatja még a fordítandó téma összetettsége, a fordítás sürgősségi szintje, de az elektronikus úton továbbított forrásdokumentumok formátuma valamint a formátumok minősége is módosíthatja az árakat. A lektorálás árát a célnyelvi szöveg szó- vagy leütés-száma alapján határozzuk meg. Asztali kiadványszerkesztés (PAO), szövegszerkesztés, hang- és videofelvételek vagy különböző szövegek átírása, összegzése esetén, legyen szó egynyelvű vagy kétnyelvű szövegről, az árakat a tervezett munkaórák alapján becsüljük meg az árajánlatban. Mérlegeljen és gondolja át, milyen hatást vár a fordított szövegtől (szeretne pontosabb képet adni a vállalatáról, a vevőkörét kívánja bővíteni, stb.). Olvassa át figyelmesen a fordítandó dokumentumokat és törölje azokat az információkat, amelyek nem érinthetik közvetlenül célnyelvi ügyfeleit, száműzze az ismétléseket, lényegre törekedjen… az ilyen típusú módosítások lehetővé teszik az árak csökkentését anélkül, hogy a minőség rovására mennének. Sőt, épp ellenkezőleg!